It's officially official - no more "Husband and Wife Lung Slice" - yum yum!

BEIJING (Reuters) - It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chili and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout "kung pao chicken!" and have some hope of getting just that. As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce," an appetizer, rather than "husband and wife's lung slice." Other favorites have also received a linguistic makeover. "Bean curd made by a pock-marked woman," as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now "Mapo tofu." And "chicken without sexual life" becomes mere "steamed pullet."
According to one widely repeated story, the Chinese name of "kung pao chicken" comes from the name of an imperial official who was fed the dish during an inspection tour. With the Beijing Olympics 51 days away, a notice on the city tourism bureau website ( http://www.bjta.gov.cn/ ) told restaurants to come and pick up a book with the suggested translations.


(makes you wonder what other chinese food names for food we eat every day are called?!)